X
MOV File
Online Collections

Equipage for equestrian archery, from the series Sankō (Three Celestial Lights)


Keisai Eisen, Equipage for equestrian archery, from the series Sankō (Three Celestial Lights), late 1820s, color woodblock print with metallic pigments and embossing on paper; shikishiban surimono, The Mary Andrews Ladd Collection, public domain, 32.731

This work is not currently on view.

Save to My Collection
Facebook Twitter
Details
Title

Equipage for equestrian archery, from the series Sankō (Three Celestial Lights)

Related Titles

original language; descriptive: 騎射道具

series (original language): 参光

series (translated): Three Celestial Lights

series (transliterated): Sankō

translated; descriptive: Equipage for equestrian archery

transliterated; descriptive: Kisha dōgu

Artist

Keisai Eisen (Japanese, 1790–1848)

Date

late 1820s

Period

Japan: Edo period (1615-1868)

Medium

color woodblock print with metallic pigments and embossing on paper; shikishiban surimono

Catalogue Raisonné

Graybill 2011, cat. 77

Dimensions (H x W x D)

image: 7 5/8 in x 6 3/4 in; sheet: 7 7/8 in x 6 7/8 in

Inscriptions & Markings

inscription: , printed in black ink, upper left Transliteration (Translation): Kyōkadō // Fukurokuju minami ni mukau uma-yumi no // hoshi o izome no mato wa tagawazu (The deity Fukurokuju always faces southwards, like the mounted archer hitting the “star” of the target at the first archery practice [by] Kyōkadō) Language: Japanese Description: Poem by Kyōkadō. Translation from Graybill 2011

inscription: , printed in black ink, upper left Transliteration (Translation): Chikushien Itoyori // Azusa yumi hikigoe shitsutsu uguisu no // hoshi to naku no mo isamashiki kana (The catalpa bow whooshes as released, as the warbler, too, boldly lets out a song extolling the “stars” [by] Chikushien Itoyori) Description: Poem by Chikushien (Takeshibaen) Itoyori. Translation from Graybill 2011.

inscription: , printed in black ink, upper middle Transliteration (Translation): Manzaitei Tamanari // Yumi ni naru take no naka yori oidachite // hoshi to naku ne mo haru no uguisu (Born and raised amidst bamboo used to make bows, the warbler in spring sings a song of stars [by] Manzaitei Tamanari) Language: Japanese Description: Poem by Manzaitei Tamanari. Translation from Graybill 2011.

inscription: , printed in black ink, upper right Transliteration (Translation): Shūfūen Hananushi // Tsuki yumi ya hito ya ni mato no hoshi o nuku // haru no izome no uguisu no koe (Shot from a zelkova bow, a single arrow pierces the “star” of the target, at spring archery practice as the warbler sings [by] Shūfūen Hananushi) Language: Japanese Description: Poem by Shūfūen Hananushi. Translation from Graybill 2011.

signature: 渓斎, printed in black ink, center right Transliteration: Keisai Language: Japanese

Collection Area

Asian Art; Graphic Arts

Category

Prints

Japanese Traditional Prints

Object Type

relief print

Culture

Japanese

Credit Line

The Mary Andrews Ladd Collection

Accession Number

32.731

Copyright

public domain

Terms

Edo

Japanese woodblock prints

relief printing

relief prints

The Mary Andrews Ladd Collection

woodcuts

Description
Related Artworks
Media
IMLS logoNEA logoNEH logo

The Portland Art Museum’s Online Collections site is brought to you thanks to support provided by the State of Oregon through its second Culture, History, Arts, Movies, and Preservation funding program and generous awards from the Institute of Museum and Library Services, the National Endowment for the Humanities, and the National Endowment for the Arts.