Ise, from the series Hyakunin isshu uba ga etoki (One Hundred Poets, One Poem Each, Explained by the Nurse)
Katsushika Hokusai, Ise, from the series Hyakunin isshu uba ga etoki (One Hundred Poets, One Poem Each, Explained by the Nurse), ca. 1835-1836, color woodblock print on paper; ōban nishiki-e, The Mary Andrews Ladd Collection, public domain, 32.458
This work is not currently on view.
- Title
Ise, from the series Hyakunin isshu uba ga etoki (One Hundred Poets, One Poem Each, Explained by the Nurse)
- Related Titles
original language: 伊勢
series (original language): 百人一首乳母か絵
series (translated): One Hundred Poets, One Poem Each, Explained by the Nurse
series (transliterated): Hyakunin isshu uba ga etoki
transliterated: Ise
- Artist
- Related People
- Date
ca. 1835-1836
- Period
Japan: Edo period (1615-1868)
- Medium
color woodblock print on paper; ōban nishiki-e
- Catalogue Raisonné
Morse 1989, 58-59.
- Dimensions (H x W x D)
image: 9 5/16 in x 14 7/16 in; sheet: 9 7/8 in x 14 7/16 in
- Inscriptions & Markings
title: 伊勢, printed in black ink within square cartouche on yellow-patterned ground, upper right Transliteration: Ise Language: Japanese
series title: 百人一首 / うばがゑとき , printed in black ink within rectangular cartouche on blue ground, upper right Transliteration (Translation): Hyakunin isshu / uba ga etoki (One Hundred Poets, One Poem Each, Explained by the Nurse) Language: Japanese
collector's mark: ぶろんど, stamped in red ink within decorative oval cartouche, lower left Transliteration (Translation): Burondo (Blondeau) Language: Japanese Description: Seal of the collector Paul Blondeau.
publisher's mark: 栄樹堂, printed in intaglio, bottom right, within block Transliteration (Translation): Eijudō ([seal of the publisher Iseya Sanjirō 伊勢屋三次郎]) Language: Japanese Description: Edo publisher, firm Eijudō 栄樹堂 active c.1823-1852.
censor's mark: 極, printed in intaglio, bottom right Transliteration (Translation): kiwame (approval) Language: Japanese
inscription: 難波潟 // みじかき芦の // ふしのまも //逢 ハて // この世を // すぐしてよとや, printed in black ink within square cartouche on yellow-patterned ground, upper right, within block Transliteration (Translation): naniwagata // mijikaki ashi no // fushi no ma mo // awade // kono yo wo / sugushite yo to ya (To go through this life, not meeting for even as short a time as the space between two nodes of a reed in Naniwa Inlet - is that what you are telling me?) Language: Japanese Description: Poem by Ise. Translation by Joshua S. Mostow.
signature: 前北斎 卍, printed in black ink, lower right Transliteration (Translation): zen Hokusai, Manji (Manji, formerly Hokusai) Language: Japanese
- Collection Area
Asian Art; Graphic Arts
- Category
Prints
Japanese Traditional Prints
- Object Type
relief print
- Culture
Japanese
- Credit Line
The Mary Andrews Ladd Collection
- Accession Number
32.458
- Copyright
public domain
- Terms
- Exhibitions
2011 The Artist's Touch, The Craftsman's Hand: Three Centuries of Japanese Prints from the Portland Art Museum Portland Art Museum