X
MOV File
Online Collections

A Modern Take on the Well Curb Episode of The Tales of Ise


Chōbunsai Eishi, A Modern Take on the Well Curb Episode of The Tales of Ise, 1791/1792, color woodblock print on paper; ōban benigirai nishiki-e; triptych, The Mary Andrews Ladd Collection, public domain, 32.263a-c

This work is not currently on view.

Save to My Collection
Facebook Twitter
Details
Title

A Modern Take on the Well Curb Episode of The Tales of Ise

Related Titles

alternate: Tales of Ise: A Modern Take on the Well Curb Episode

original language: 見立筒井筒

Artist

Chōbunsai Eishi Eishi (Japanese, 1756-1829)

Related People

publisher: Nishimura Yohachi (Japanese, active mid-19th century)

Date

1791/1792

Period

Japan: Edo period (1615-1868)

Medium

color woodblock print on paper; ōban benigirai nishiki-e; triptych

Catalogue Raisonné

Ukiyoe shūka v. 9, pl. 103-105

Dimensions (H x W x D)

image/sheet: 14 7/8 in x 29 1/8 in (overall)

Inscriptions & Markings

inscription: くらべこし ふりわけ髪も かた過ぎぬ 君ならすして たれかあぐへき, printed in black ink, left print, upper 1/4, within the block Transliteration (Translation): Kurabe koshi / furiwake kami mo / kata suginu / kimi narazushite / tare ka agubeki (The hair parted in the middle / That I measured against yours / Now hangs below my shoulders. / For whom shall it be put up, / If not for you?) Language: Japanese Description: In Tales of Ise, the chapter on The Well Curb (Tsutsu izutsu), this is the response of the young woman to the poem in the center sheet of the triptych.

inscription: 筒井つの 井筒にかけし まろかたけ 過にけらしな いもみざるまに, printed in black, center print, upper 1/4, within the block Transliteration (Translation): Tsutsu itsu no izutsu ni kakeshi maro ga take suginikerashi na imozaru ma ni (My height that we measured / At the well curb / Has, it seems, . Passed the old mark / Since last I saw you. [Translation by Helen C. McCullough]) Language: Japanese Description: Poem by the young man in Tales of Ise chapter on 'The Well Curb' (Tsutsu izutsu)

signature: 栄之画, printed in black ing, right sheet: right center; center sheet: left center; left sheet: left center Transliteration (Translation): Eishi ga (picture [by] Eishi) Language: Japanese

censor's mark: 極, printed in black ink, right sheet: lower left; center sheet: lower right; left sheet; lower center Translation: kiwame Language: Japanese

publisher's mark: [seal of Nishimuraya Yohachi] & 永壽版, printed in black ink; the characters within a square cartouche, on each sheet Transliteration (Translation): Eiju han (Published by Eiju) Language: Japanese Description: Nishimuraya Yohashi's firm name was Eijudô 永壽堂

inscription: 月や あらん 春や むかしの はる ならん 我身ひとつ もとのめにして, printed in black ink, right print, upper 1/4, within the block Transliteration (Translation): Tsuki ya aran[u] / haru ya mukashi no / haru naran[u] / waga mi hitotsu / moto no mi ni shite (Is that not the moon? And is the spring not the spring Of a year ago? This body of mine alone Remains as it was before.) Language: Japanese Description: A poem by Ariwara no Narihira which appears in Tales of Ise. Translation by Donald Keene.

Collection Area

Asian Art; Graphic Arts

Category

Prints

Japanese Traditional Prints

Object Type

relief print

Culture

Japanese

Credit Line

The Mary Andrews Ladd Collection

Accession Number

32.263a-c

Copyright

public domain

Terms

bijinga

Edo

Japanese woodblock prints

relief printing

relief prints

The Mary Andrews Ladd Collection

The Tales of Ise

triptychs

woodcuts

Description
History
Exhibitions

2005 Crowd Appeal: Impressions of Edo Japan Portland Art Museum

Related Artworks
Media
IMLS logoNEA logoNEH logo

The Portland Art Museum’s Online Collections site is brought to you thanks to support provided by the State of Oregon through its second Culture, History, Arts, Movies, and Preservation funding program and generous awards from the Institute of Museum and Library Services, the National Endowment for the Humanities, and the National Endowment for the Arts.