Ginbai (Silver Plum): Cosmetics bowl, lacquer comb, and hair ornaments, from the series Hanazono bantsuzuki (A Series for the Hanazono Circle)
Totoya Hokkei, Ginbai (Silver Plum): Cosmetics bowl, lacquer comb, and hair ornaments, from the series Hanazono bantsuzuki (A Series for the Hanazono Circle), probably 1823, color woodblock print with metallic pigments and embossing on paper; shikishiban surimono, The Mary Andrews Ladd Collection, public domain, 32.706
This work is not currently on view.
- Title
Ginbai (Silver Plum): Cosmetics bowl, lacquer comb, and hair ornaments, from the series Hanazono bantsuzuki (A Series for the Hanazono Circle)
- Related Titles
original language: 銀梅
series (original language): 花園番続
series (translated): A Series for the Hanazono Circle
series (transliterated): Hanazono bantsuzuki
translated: Silver Plum
transliterated: Ginbai
- Artist
- Date
probably 1823
- Period
Japan: Edo period (1615-1868)
- Medium
color woodblock print with metallic pigments and embossing on paper; shikishiban surimono
- Catalogue Raisonné
Graybill 2011, cat. 80
- Dimensions (H x W x D)
image/sheet: 8 1/2 in x 7 1/2 in
- Inscriptions & Markings
inscription: , printed in black ink, upper left Transliteration (Translation): Jōsōan // Murasaki ni beni o // shibori no wage yui wa // kasumi no naka o // izuru hi no kage (Like a hair ribbon colored light purple with red tie-dying, the sun appears through spring mist [by] Jōsōan) Language: Japanese Description: Poem by Jōsōan. Translation from Graybill 2011.
inscription: , printed in black ink, upper left Transliteration (Translation): Oshiroi no yuki no // naka ni mo haru tachite // midori no iro wa // kaenu sasabeni // Tsuru no Haruko (As spring arrives amidst snow falling like makeup powder, rouge takes on a tinge green as bamboo grass [by] Tsuru no Haruko) Language: Japanese Description: Poem by Tsuru no Haruko. Translation from Graybill 2011.
inscription: , printed in black ink, upper middle Transliteration (Translation): Karagoromo no Makiko // Hana no saku haru no // kashira no Yoshino-gami // oboro ni miyuru // tsuki no marumon (At the start of spring, when flowers blossom in Yoshino, paper made there has round crests of the moon wrapped in a halo of haze [by] Karagoromo no Makiko) Language: Japanese Description: Poem by Karagoromo no Makiko. Translation from Graybill 2011.
inscription: , printed in black ink on blue ground, upper right Transliteration (Translation): Hakushoku kōben kōki ari hōshi mattaku e no umehachi no gotoshi (Colored white, its fluffy petals glisten brilliantly. So elegantly formed, it resembles a picture of a potted plum) Language: Japanese Description: Seven-syllable couplet in Chinese verse rendered using Japanese pronunciation.
title: 銀梅, printed in black on blue ground, upper right Transliteration (Translation): Ginbai (Silver plum) Language: Japanese
series title: 花園番続, printed in red ink within rectangular cartouche, upper right Transliteration (Translation): Hanazono bantsuzuki (Series for the Hanazono Circle) Language: Japanese
signature: 北渓, printed in black ink, lower left Transliteration: Hokkei Language: Japanese
inscription: , printed in black ink, upper middle Transliteration (Translation): Kangakutei Fukura // Shirogane no ume saku haru wa // kanzashi ni hikari terisou // mikazuki no kushi (As the silver plum blossoms in spring, hairpins and the comb of the crescent moon glisten ever more brightly [by] Kangakutei Fukura) Language: Japanese Description: Poem by Kangakutei Fukura. Translation from Graybill 2011.
- Collection Area
Asian Art; Graphic Arts
- Category
Prints
Japanese Traditional Prints
- Object Type
relief print
- Culture
Japanese
- Credit Line
The Mary Andrews Ladd Collection
- Accession Number
32.706
- Copyright
public domain
- Terms
- Exhibitions
2011 The Artist's Touch, The Craftsman's Hand: Three Centuries of Japanese Prints from the Portland Art Museum Portland Art Museum