Utsuse-gai (Reflection Shell), from the series Genroku kasen kai-awase (A Genroku-era Poetry and Shell-matching Contest)
Katsushika Hokusai, Utsuse-gai (Reflection Shell), from the series Genroku kasen kai-awase (A Genroku-era Poetry and Shell-matching Contest), 1821, color woodblock print with metallic pigments and embossing on paper; shikishiban surimono, The Mary Andrews Ladd Collection, public domain, 32.623
This work is not currently on view.
- Title
Utsuse-gai (Reflection Shell), from the series Genroku kasen kai-awase (A Genroku-era Poetry and Shell-matching Contest)
- Related Titles
catalog entry: Utsuse-gai (Reflection Shell): Bronze mirror with a branch of plum, from the series Genroku kasen kai-awase (A Genroku-era Poetry and Shell-matching Contest)
original language: うつせ貝
series (original language): 元禄歌仙貝合
series (translated): A Genroku-era Poetry and Shell-matching Contest
series (transliterated): Genroku kasen kai-awase
translated: Reflection Shell
transliterated: Utsuse-gai
- Artist
- Date
1821
- Period
Japan: Edo period (1615-1868)
- Medium
color woodblock print with metallic pigments and embossing on paper; shikishiban surimono
- Catalogue Raisonné
Graybill 2011, no. 86
- Dimensions (H x W x D)
image: 7 9/16 in x 7 1/8 in; sheet: 8 1/16 in x 7 1/8 in
- Inscriptions & Markings
inscription: 四方歌垣真顔 // 浪花須の梅のかおりにくさめして鼻かみ袋いそがしき春, printed in black ink, upper left Transliteration (Translation): Yomo no Utagaki Magao // Naniwazu no ume no kaori ni kusame shite hanagami-bukuro isogashiki haru (People who sneeze at the fragrance of plums at Naniwa Bay will be busy in the bustle of spring with packets of tissue paper! [by] Yomo no Utagaki Magao) Language: Japanese Description: Poem by Yomo no Utagaki Magao. Translation from Graybill 2011.
inscription: 東流館道守 // 梅が香を高喜橋の袂より霞の袖にうつす春風, printed in black ink, upper left Transliteration (Translation): Tōryūkan Michimori // Ume ga ka o Takakiyabashi no tamoto yori kasumi no sode ni utsusu harukaze (The spring breeze carries the scent of plum from the foot of Takakiya Bridge, up through sleeves of mist [by] Tōryūkan Michimori) Language: Japanese Description: Poem by Tōryūkan Michimori. Translastion from Graybill 2011.
inscription: 秋長堂物簗 // 津の国の浪花の春の夢占につのぐむあしもよしとこそみれ, printed in black ink, center left Transliteration (Translation): Shūchōdō Monoyana // Tsu no kuni no Naniwa no haru no yume ura ni tsunogumu ashi mo yoshi to koso mire (In a New Year's dream at Naniwa in Tsu province, even bad omens foretold by the budding reeds can augur good fortune! [by] Shūchōdō Monoyana) Language: Japanese Description: Poem by Shūchōdō Monoyana. Translation from Graybill 2011.
inscription: 東風のふく来るとて // 商内の // 口あけもよく // 梅笑ふ門, printed in black ink, upper middle Transliteration (Translation): Kochikaze no fuku kitaru tote // akinai no // kuchi-ake mo yoku // ume warau kado (With winds from the east bringing good luck in spring, work gets off to a good start, as people grin at plum trees blossoming at the gate.) Language: Japanese Description: Translation from Graybill 2011.
inscription: 浪花矢梅亭亀楽 // ひも鏡とけ // そめし花の // 姿見に // なにわの梅のかを // うつせ貝, printed in black ink, upper right Transliteration (Translation): Naniwa Shōbaitei Kiraku // Himo-kagami toke // someshi hana no // sugatami ni // Naniwa no ume no ka o // utsuse-gai (As the mirror of ice begins to melt, full-length images of fragrant plums of Naniwa appear in "reflection" shells [by] Shōbaitei Kiraku of Naniwa) Language: Japanese Description: Poem by Naniwa Shōbatei Kiraku. Translation from Graybill 2011.
title: うつせ貝, printed in black ink within fan-shaped cartouche, center right Transliteration (Translation): utsuse-gai (reflection shell) Language: Japanese
signature: 月癡老人為一筆, printed in black ink, center right Transliteration (Translation): Getchirōjin Iitsu hitsu (brushed [by] Iitsu, the Old Man Mad about the Moon) Language: Japanese
series title: 元禄歌仙貝合, printed in red ink within rectangular cartouche, upper right Transliteration (Translation): Genroku kasen kai-awase (a Genroku-era poetry and shell matching contest) Language: Japanese
- Collection Area
Asian Art; Graphic Arts
- Category
Prints
Japanese Traditional Prints
- Object Type
relief print
- Culture
Japanese
- Credit Line
The Mary Andrews Ladd Collection
- Accession Number
32.623
- Copyright
public domain
- Terms
- Exhibitions
2011 The Artist's Touch, The Craftsman's Hand: Three Centuries of Japanese Prints from the Portland Art Museum Portland Art Museum