X
MOV File
Online Collections

Utsuse-gai (Reflection Shell), from the series Genroku kasen kai-awase (A Genroku-era Poetry and Shell-matching Contest)


Katsushika Hokusai, Utsuse-gai (Reflection Shell), from the series Genroku kasen kai-awase (A Genroku-era Poetry and Shell-matching Contest), 1821, color woodblock print with metallic pigments and embossing on paper; shikishiban surimono, The Mary Andrews Ladd Collection, public domain, 32.623

This work is not currently on view.

Save to My Collection
Facebook Twitter
Details
Title

Utsuse-gai (Reflection Shell), from the series Genroku kasen kai-awase (A Genroku-era Poetry and Shell-matching Contest)

Related Titles

catalog entry: Utsuse-gai (Reflection Shell): Bronze mirror with a branch of plum, from the series Genroku kasen kai-awase (A Genroku-era Poetry and Shell-matching Contest)

original language: うつせ貝

series (original language): 元禄歌仙貝合

series (translated): A Genroku-era Poetry and Shell-matching Contest

series (transliterated): Genroku kasen kai-awase

translated: Reflection Shell

transliterated: Utsuse-gai

Artist

Katsushika Hokusai (Japanese, 1760–1849)

Date

1821

Period

Japan: Edo period (1615-1868)

Medium

color woodblock print with metallic pigments and embossing on paper; shikishiban surimono

Catalogue Raisonné

Graybill 2011, no. 86

Dimensions (H x W x D)

image: 7 9/16 in x 7 1/8 in; sheet: 8 1/16 in x 7 1/8 in

Inscriptions & Markings

inscription: 四方歌垣真顔 // 浪花須の梅のかおりにくさめして鼻かみ袋いそがしき春, printed in black ink, upper left Transliteration (Translation): Yomo no Utagaki Magao // Naniwazu no ume no kaori ni kusame shite hanagami-bukuro isogashiki haru (People who sneeze at the fragrance of plums at Naniwa Bay will be busy in the bustle of spring with packets of tissue paper! [by] Yomo no Utagaki Magao) Language: Japanese Description: Poem by Yomo no Utagaki Magao. Translation from Graybill 2011.

inscription: 東流館道守 // 梅が香を高喜橋の袂より霞の袖にうつす春風, printed in black ink, upper left Transliteration (Translation): Tōryūkan Michimori // Ume ga ka o Takakiyabashi no tamoto yori kasumi no sode ni utsusu harukaze (The spring breeze carries the scent of plum from the foot of Takakiya Bridge, up through sleeves of mist [by] Tōryūkan Michimori) Language: Japanese Description: Poem by Tōryūkan Michimori. Translastion from Graybill 2011.

inscription: 秋長堂物簗 // 津の国の浪花の春の夢占につのぐむあしもよしとこそみれ, printed in black ink, center left Transliteration (Translation): Shūchōdō Monoyana // Tsu no kuni no Naniwa no haru no yume ura ni tsunogumu ashi mo yoshi to koso mire (In a New Year's dream at Naniwa in Tsu province, even bad omens foretold by the budding reeds can augur good fortune! [by] Shūchōdō Monoyana) Language: Japanese Description: Poem by Shūchōdō Monoyana. Translation from Graybill 2011.

inscription: 東風のふく来るとて // 商内の // 口あけもよく // 梅笑ふ門, printed in black ink, upper middle Transliteration (Translation): Kochikaze no fuku kitaru tote // akinai no // kuchi-ake mo yoku // ume warau kado (With winds from the east bringing good luck in spring, work gets off to a good start, as people grin at plum trees blossoming at the gate.) Language: Japanese Description: Translation from Graybill 2011.

inscription: 浪花矢梅亭亀楽 // ひも鏡とけ // そめし花の // 姿見に // なにわの梅のかを // うつせ貝, printed in black ink, upper right Transliteration (Translation): Naniwa Shōbaitei Kiraku // Himo-kagami toke // someshi hana no // sugatami ni // Naniwa no ume no ka o // utsuse-gai (As the mirror of ice begins to melt, full-length images of fragrant plums of Naniwa appear in "reflection" shells [by] Shōbaitei Kiraku of Naniwa) Language: Japanese Description: Poem by Naniwa Shōbatei Kiraku. Translation from Graybill 2011.

title: うつせ貝, printed in black ink within fan-shaped cartouche, center right Transliteration (Translation): utsuse-gai (reflection shell) Language: Japanese

signature: 月癡老人為一筆, printed in black ink, center right Transliteration (Translation): Getchirōjin Iitsu hitsu (brushed [by] Iitsu, the Old Man Mad about the Moon) Language: Japanese

series title: 元禄歌仙貝合, printed in red ink within rectangular cartouche, upper right Transliteration (Translation): Genroku kasen kai-awase (a Genroku-era poetry and shell matching contest) Language: Japanese

Collection Area

Asian Art; Graphic Arts

Category

Prints

Japanese Traditional Prints

Object Type

relief print

Culture

Japanese

Credit Line

The Mary Andrews Ladd Collection

Accession Number

32.623

Copyright

public domain

Terms

Edo

Japanese woodblock prints

relief printing

relief prints

surimono

The Mary Andrews Ladd Collection

woodcuts

Description
Related Artworks
Media
IMLS logoNEA logoNEH logo

The Portland Art Museum’s Online Collections site is brought to you thanks to support provided by the State of Oregon through its second Culture, History, Arts, Movies, and Preservation funding program and generous awards from the Institute of Museum and Library Services, the National Endowment for the Humanities, and the National Endowment for the Arts.